谢道韫 Xie Daoyun (349 – 409)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
泰山吟 |
Lied über den Tai Berg |
|
|
|
|
峨峨东岳高, |
Hoch ragt der Tai Berg empor |
秀极冲青天。 |
Äußerst malerisch stößt er in den blauen Himmel vor |
岩中间虚宇, |
Zwischen den Felsen sind leere Räume |
寂寞幽以玄。 |
Einsam verborgen und geheimnisvoll |
非工非复匠, |
Sie sind nicht von Arbeitern oder Handwerkern gebaut |
云构发自然。 |
Die Wolkenformen sind von der Natur gemacht |
气象尔何物, |
Was ist es an diesem Anblick |
遂令我屡迁。 |
Dass ich immer wieder hierher kommen will |
逝将宅斯宇, |
Ich möchte in diesen Räumen leben |
可以尽天年。 |
Bis meine Lebensspanne abgelaufen ist |